The art of translation

“A bit of an accomplice, a bit of a rival: the translator is a true co-author” (Claudio Magris). A multilingual reality like that of Trieste cannot help but pay attention to the topic of translations. There are the authors translated all over the world, such as Svevo, Magris, Bartol and Tamaro, as well as great translators, but also delays and misunderstandings between the different souls of the city

OFT - Translated Triestini

On the podium of the top-ten most translated authors from Trieste we find Claudio Magris, with Danubio (1986) being translated 22 times, followed by Microcosmi (1997) at 17, and Alla cieca (2005), which can be read in 16 languages.

Susanna Tamaro, Va’ dove ti porta il cuore in edizione giapponese, tedesca, danese, francese
Susanna Tamaro, Va’ dove ti porta il cuore | in Japanese, German, Danish, French editions
Claudio Magris, Danubio in edizione serbo-croata e portoghese / coll. BC Hortis
Claudio Magris, Danubio | in Serbo-Croatian and Portuguese editions / coll. BC Hortis

The international success and the number of translations depends on many factors. Svevo’s La coscienza di Zeno (1923) was translated into 28 languages, but it took almost a century to reach this figure, while Bartol’s novel Alamut (1938) underwent 18 almost simultaneous translations on the occasion of the suicide attacks of September 11, 2001 on the Twin Towers in New York, which reactivated the theme. Susanna Tamaro takes the top spot in the ranking as the most translated Trieste author abroad with the 42 versions of Va’ dove ti porta il cuore (1994).

Really Late Translations

If its multilingualism makes Trieste a place devoted to the art of translation, the enmities that have historically divided its peoples are probably at the origin of some sensational misunderstandings and delays that have hindered mutual awareness. Some Trieste intellectuals such as Bobi Bazlen felt the problem strongly and dedicated their lives to cultural contamination and mediation.

The case of the writer Boris Pahor is symptomatic. Necropolis, his most famous novel, published in 1967, was translated in various countries including France which determined its success, but it appeared in Italian only thirty years later, and we even had to wait until 2008 for it to be accepted by a national publishing house (Fazi). Authoritatively introduced by Claudio Magris, Pahor experienced success at over ninety years of age.

Boris Pahor, Nekropola, 1967 prima edizione slovena | Perelin parmi les ombres, 1990 prima edizione francese / 1997 e 2008 prima e seconda edizione italiana | coll. BC Hortis

The many Translators from Trieste

“Among the most curious creatures that inhabit the borders are the translators, those who join the cause of free men”. Thus wrote Ervino Pocar, from Piran, who translated some of the greatest German language masterpieces into Italian, including works by Kugy and Kafka. Supporting him in the spread of Kafka’s work, inspired by Bobi Bazlen, was the writer, journalist, playwright, screenwriter and Germanist Alberto Spaini, to whom we also owe Italian versions of works by Goethe, Hoffmann, Thomas Mann and Leo Perutz.

Logotipo della carta intestata di Ervino Pocar | coll. BC Hortis
Letterhead logotype coll. BC Hortis
Mario Praz, James Joyce, Thomas Stearns Eliot: due maestri dei moderni, 1967 coll. BC Hortis J. R. R. Tolkien, Il Silmarillion nella traduzione di Francesco Saba Sardi, 2015 coll. BC Hortis
Mario Praz, James Joyce, Thomas Stearns Eliot: due maestri dei moderni, 1967 coll. BC Hortis J. R. R. Tolkien, Il Silmarillion nella traduzione di Francesco Saba Sardi, 2015 coll. BC Hortis

Close ties with Trieste and the art of translating are also evident with Mario Praz, an essayist, critic and writer, translator and journalist, one of the main Italian Anglicists with interests in Italian, French, Spanish, German and Russian literature as well, who left us the essay James Joyce, Thomas Stearns Eliot: due maestri dei moderni (1967). Eclectic and versatile, the polyglot and great traveler Francesco Saba Sardi, from Trieste, relocated to Milan, translating from seven different languages.

Translate, Transport, Transmit

A city spoken of and written about in different languages, where sensitivity towards translations and, more generally, towards the relationships between languages and cultures has always been very high, represents a perfect framework for developing activities that transform the problem into an opportunity.

The Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Higher School of Modern Languages for Interpreters and Translators) of the University of Trieste well represents the city’s particular interest in translation. The wide range of origins of its teachers and the collaborations with numerous prestigious institutions attest to the international vocation of the School. Arabic, French, English, Italian, Dutch, Portuguese, Russian, Serbian-Croatian, Slovenian, Spanish and German are covered, with a wealth of teaching languages from which literature can only benefit.

Sharing