Joyce und Svevo

Italo Svevo mit seinem Schwiegervater, seinen Schwägern Oberti di Valnera und Bliznakoff und vier weiteren Freunden auf dem Bowlingplatz der Villa Veneziani. > coll. MS – Fondo fotografico

1907

Vernachlässigte Schriftsteller

Als Svevo und Joyce sich 1907 trafen, waren sie keine Berühmtheiten. Ersterer schrieb nach dem Flop von Senilità mit 45 Jahren nicht mehr, arbeitete als Industrieller und brauchte Englischunterricht; Letzterer war 25, unterrichtete Englisch, stand kurz vor der Veröffentlichung seines ersten Buches Chamber Music, stritt sich schon seit Jahren mit dem Verleger von Dubliners und setzte die Ausarbeitung von Ein Portrait aus. Trotz des Klassen- und Altersunterschieds fand Svevo in Joyce einen idealen Lehrer und Gesprächspartner, Joyce in Svevo einen geistreichen Intellektuellen, der ihn mit aufrichtiger Bewunderung erfüllte. Sie boten sich ihre Werke gegenseitig zur Lektüre an: Joyce war begeistert von Senilità, Svevo verzaubert von Die Toten, das den Abschluss von Dubliners bildete und das der Ire ihm und seiner Frau am 20. September 1907 vorlas. Livia pflückte begeistert eine Rose aus dem Garten und schenkte sie ihm.

Italo Svevo a Montecatini nel 1913 (part.) > Museo Svevo – Fondo fotografico
Italo Svevo im Jahr 1913 in Montecatini (Detail) > coll. MS – Fondo fotografico
James Joyce a Zurigo nel 1915 > Buffalo University (NY) - James Joyce Collection
James Joyce im Jahr 1915 in Zürich > Buffalo University (NY) - James Joyce Collection

1924
1931

Freunde, Ehefrauen, Vorworte

Der inzwischen berühmte Joyce setzte in Paris alles daran, Svevo die verdiente Anerkennung zu verschaffen, und bemühte sich um die Gunst von Kritikern wie Larbaud und Crémieux, späteren Bewunderern von Svevo und Architekten seines Erfolgs in Frankreich. Als Livia Veneziani Schmitz Joyce nach dem Tod ihres Mannes bat, das Vorwort für die englische Ausgabe von Senilità zu schreiben (der Titel As a Man Grows Older stammte von Joyce), lehnte er trotz der Wertschätzung und Vertrautheit zwischen ihnen ab. In Briefen an Stanislaus kamen Irritationen zum Ausdruck, allerdings weniger wegen Svevo als wegen Frau Schmitz, die darauf bestand und sich auch an Joyce’ Pariser Freunde wendete. Joyce beschwerte sich darüber, dass er in der Villa Veneziani immer wie ein Angestellter empfangen wurde und stellte fest, dass Frau Schmitz jedes Mal, wenn sie Nora auf der Straße traf, Sehprobleme hatte. Das Vorwort wurde schließlich von Stanislaus geschrieben.

Unter: Glückwunschkarten von James Joyce an Italo Svevo und Familie, zwischen 1924 und 1931. Svevo schrieb auf einer seiner Seiten, die er seinem Freund widmete: «Als guter Engländer, der er nicht sein möchte, ist er auch in der Lage, zu Neujahr eine Karte zu schicken, eine Anstrengung, die es wert ist, ihm seine enormen Nachlässigkeiten zu verzeihen, die sich in den vergangenen 365 Tagen angesammelt haben und die sich in den 365 Tagen, die mit diesem Tag beginnen, ansammeln werden.
> coll. MS – Epistolario

Frontespizio della prima edizione di Musica da camera, la prima raccolta di poesie di Joyce pubblicata dall'editore londinese Elkin Mathews nel 1907, quando Joyce vive a Trieste > coll. MJ – Fondo fotografico
Titelblatt der ersten Ausgabe von Chamber Music, Joyce’ erster Gedichtsammlung, die 1907 vom Londoner Verleger Elkin Mathews veröffentlicht wurde, als Joyce noch in Triest lebte > coll. MJ – Fondo fotografico
Unter: Gruppenfoto beim Abendessen zu Ehren der Veröffentlichung der französischen Ausgabe von Ulysses, 27. Juni 1929. Unter den Anwesenden befand sich links von Joyce, gleich nach Paul Valery, der ältere Édouard Dujardin, der andere Autor, an dem Joyce nach den Worten von Svevo das «Wunder des Lazarus» vollbringen würde. > Buffalo University (NY) – James Joyce Collection
Gruppenfoto beim Abendessen zu Ehren der Veröffentlichung der französischen Ausgabe von Ulysses, 27. Juni 1929. Unter den Anwesenden befand sich links von Joyce, gleich nach Paul Valery, der ältere Édouard Dujardin, der andere Autor, an dem Joyce nach den Worten von Svevo das «Wunder des Lazarus» vollbringen würde. > Buffalo University (NY) – James Joyce Collection

Forderungen und Verbindlichkeiten

Italo Svevo ist eines der wichtigsten Inspirationsquellen für Leopold Bloom in Ulysses. Beide sind Juden ungarischer Herkunft, die “aus Liebe” zum Katholizismus konvertiert sind und einen olivfarbenen Teint, eine einzige Tochter und einen Nachnamen (oder ein Pseudonym) haben, der von einer Sprache in eine andere übersetzt wird, ausgestattet mit Menschlichkeit und Humor, der, wie Saba über Svevo sagt, «die extreme Form der Güte ist.»

Svevo ist für Joyce eine unerschöpfliche Quelle von Informationen über das Judentum und jüdische Traditionen. 1955 erzählt Stannie in seinem Vortrag The Meeting of Joyce and Svevo, dass Svevo während einer Unterrichtsstunde in der Villa Veneziani zu ihm sagte: «Erzählen Sie mir etwas über die Iren, etwas Intimes, das noch nicht bekannt ist. Wissen Sie, Ihr Bruder hat mir so viele Fragen über die Juden gestellt, dass ich es ihm gleichtun will.»

Uno schizzo del 1926 in cui James Joyce raffigura Leopold Bloom. La frase in caratteri greci riproduce il celeberrimo incipit dell'odissea omerica: «Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, Cantami, o musa, dell'eroe dal multiforme ingegno, che tanto vagò»
Eine Skizze aus dem Jahr 1926, in der James Joyce Leopold Bloom abbildet. Der Satz in griechischen Buchstaben gibt das berühmte Incipit der Odyssee von Homer wieder: «Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη» | Sage mir, Muse, die Taten des vielgewanderten Mannes».
James Joyce in Paris mit Philippe Soupault um 1930 und Italo Svevo, ebenfalls in Paris, im März 1928 mit Valerio Jahier > Buffalo University (NY) James Joyce Collection > coll. MS – Fondo fotografico

1921

«Der Gerundienhändler»

Am 5. Januar 1921 schickte Joyce von Paris aus einen amüsanten Brief an Svevo, in dem er ihn bat, ihm einige Notizen zu bringen, die er in Triest zurückgelassen hatte und die er zur Vervollständigung der “Circe”-Episode des Ulysses benötigte. Der Text ist in einer Mischung aus Italienisch und Triestinisch verfasst und zeugt nicht nur von Joyces außergewöhnlichem Sprachtalent, sondern auch von der Freundschaft zwischen den beiden. Svevo würdigte Joyce in einem Vortrag, den er 1927 in den Räumen der Zeitschrift “Il Convegno” hielt. Darin bot er eine interessante Lesart des Ulysses und zeigte Verständnis für die unruhige Existenz seines ehemaligen Lehrers, seines «Gerundienhändlers».

Ritratto di Ezra Pound > coll. Olga Rudge Papers. Yale Collection of American Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library
Ein Porträt von Ezra Pound > coll. Olga Rudge Papers. Yale Collection of American Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library
La lettera che manda a Svevo nel 1927 per ringraziarlo dell'invio del romanzo (verosimilmente La coscienza di Zeno) e ricordare «le parecchie volte quando il Joyce mi ha parlato dell'opera sua» > Museo Svevo – Epistolario
Der Brief, den er 1927 an Svevo schickte, um sich für die Zusendung des Romans (wahrscheinlich Zenos Gewissen) zu bedanken und an «die vielen Male zu erinnern, in denen Joyce mir von seinem Werk erzählte.» > coll. MS – Epistolario
Teilen